Sorry R+R, wildly drifting off topic on a well maintained thread, but it's a subject that interests me
Виктор would be the Russian equivalent of Victor/Wiktor.
Latvian is the only official language in Latvia, something that has caused some problems/criticisms from the Russian speaking population in the South.
From his online presence, it seems that the rider in question spells his name Andžejs Lebedevs, but the most visible and prominent thing on the back of his kevlars recently has just been "AnJ"
Most transliterators I have used have taken a name starting with H to the cyrilic Х, which fits with the way that you pronounce the names of Cities like Ха́рьков or Хаба́ровск...And yet in English those get turned into Kharkov and Khabarovsk...I've never really understood how/why the "K" got involved there
I always enjoy seeing an online transliteration of a name that has gone from latin to cyrilic and back again but using different rules in each direction. You can end up with some strange results...
A simple example is the main speedway City of Russia, Тольятти, which depending on the transliterator used will probably give you Tolyatti, Toljatti or some other similar variant.
The City was named after Palmiro Togliatti, so it should really come back to Togliatti, but the transliteration rules going in each direction pretty much make it impossible for that to happen.
That's always been a translation that amused me...
It ultimately makes sense, but the alternative meaning in English makes it amusing...
Probably the more relevant question about those letters is why English still has them. They are completely worthless and could be replaced by others in almost all cases where they are used.
Anyway, to get back on topic, the current top 4 in the Ekstraliga seem like they should stay the top 4 for the playoffs if my predictions for results in the last 4 rounds are accurate.
Given the fact that I regularly lose when betting on speedway, it's probably safe to say my predictions are worthless